Series
La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’

María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual de series y películas que llegan a España. Entre sus trabajos se encuentran Los Simpson, Seinfeld, Borgen, Expediente X, Baby Driver o Twin Peaks (2017). Tres décadas en la profesión acumulan anécdotas y experiencia sobre la industria desde una perspectiva única.

María José Aguirre de Cárcer, la traductora de Los Simpson
María José Aguirre de Cárcer, la traductora de Los Simpson, durante la entrevista. David F. Sabadell

En el episodio cinco de la temporada siete de Friends, Phoebe, sentada como de costumbre en el Central Perk hace un comentario que es corregido por Ross, a lo que ella réplica con desdén: “Tanto monta, monta tanto”. Es en ese momento en el que uno se para a pensar: ¿Acaso los guionistas de Friends conocen el famoso dicho atribuido a los Reyes Católicos? Entonces rebobinas la escena, esta vez en versión original, y ves a Lisa Kudrow decir “potatoe, potato”. Ese chascarrillo anglosajón fue adaptado por alguien al castellano. ¿Qué gremio de hormigas está detrás de esa labor? Los traductores audiovisuales.

Este sector carece de sindicato y la mayoría de los trabajadores son autónomos. No son los peor pagados del negocio, aunque su sueldo no es comparable a lo que ganan sus homólogos en Francia. En esta famélica empresa que es el arte en España, los traductores audiovisuales cobran por piezas traducidas, por lo que para vivir medianamente bien hay que traducir a un ritmo muy ágil.

La industria española es raquítica si se mira en el espejo estadounidense. Los actores de voz allí ganan cifras que aquí ni pueden soñar. Muy sonado fue el caso de Maggie Roswell, voz de Maude Flanders en Los Simpson, que debido a una disputa salarial abandonó la serie en lo que supuso el paso a la viudedad de Ned Flanders. ¿Qué pasaría si el doblador de un actor secundario pidiese un aumento en España? Desde luego, no acabaría bien para él, porque Roswell se reincorporó a la serie posteriormente con mejores condiciones salariales y otras voces que cubrir.

Traduciendo los chistes de Los Simpson

Precisamente, fue Los Simpson una de las primeras series que tradujo María José Aguirre de Cárcer, trabajo que ha mantenido hasta la fecha. Nunca pensó que Springfield se convertiría en el pueblo más famoso de la historia de las series, pese a que cuando le dieron los primeros guiones, una supervisora americana le avisó: “Esta serie va a ser la bomba”.

Los gags de Homer y familia sonaban ya tan yanquis que había miedo a que la traducción se dejase por el camino la gracia. “Me dijeron que si en el guion original había una frase graciosa y en la traducción dejaba de tener sentido, yo tenía que buscar una frase graciosa”, nos cuenta la traductora.

“Incluso me dijeron: si ves que puedes poner un chiste donde no lo hay, mejor”. Libertad absoluta para pulir Los Simpson. Es imposible saber cuántos chistes venían desde Estados Unidos y cuántos creó María José.

“Una vez me llamaron de un periódico catalán. Era el defensor del lector y quería saber de dónde había salido la palabra badulaque, la tienda de Apu. Según me contó, en Barcelona a todas las tiendas de ese tipo las llaman también badulaque”. En la serie original, esa tienda regentada por el indio se la conoce como “Kwik-E-Mart”, por lo que la traducción es plenamente libre. Sin embargo, Aguirre se quita méritos y asegura que esa creación corrió a cargo de Carlos Revilla, director de doblaje de la serie ya fallecido.

Una gran diferencia entre traducir series o películas es el tiempo que tienes para ello. “Principalmente en el cine y en algunas series se trabaja con versiones preliminares —capítulos o escenas que pueden sufrir modificaciones y cambios— hasta que mandan la versión definitiva con algún arreglo, pero así tienes tiempo para trabajar. A veces hago incluso varias versiones”.

Nos enseña algunas escenas de una serie que está traduciendo ahora y vemos al protagonista mirar nostálgico por una ventana que tiene un croma verde. Aún no le han pasado los efectos digitales y la visión es cómica. “Recuerdo con Perdidos que les veías agarrados a unas rocas y se veía el arnés y el colchón debajo. Está guay pero pierde la magia”.

¿Quién estaba más perdido en Lost?

Perdidos, el invento de J.J Abrams y David Lindelof que cambió el paradigma de las series, también fue traducida por María José Aguirre. Hablando del proceso de trabajo surge la importancia de la relación con el canal que solicita la traducción. “El feedback es fundamental y más en series como Perdidos”.

No siempre lo hubo. Nos confiesa que, durante la primera temporada, se puso en contacto para resolver una duda. Un personaje (Rosseau, para los fans) gritaba constantemente que le habían robado un hijo (“kid” en inglés). ¿La traducción tocaba en femenino o en masculino? El estudio confesó que no tenía ni idea así que ella se arriesgó y lo tradujo en masculino. Pocos episodios después se descubrió que era una niña. “Cuando hablaba con ellos sobre lo que estaba pasando o quién era un personaje o por qué alguien había dicho una frase con segundas me decían: 'Ah bueno, es que eso tampoco lo sabemos nosotros'”. Lo que todos nos temíamos, en Perdidos nadie llevaba el timón.

“Las anotaciones y las aclaraciones que trae un guion son imprescindibles. Se cree que por saber inglés puedes traducir y no es así”. Un guion aclarado te tiene que poner sobre aviso de ciertas tramas, de ciertos guiños o comentarios para no errar el tiro. Y eso que la versión final no depende del traductor sino del director de doblaje.

María José aún recuerda su etapa con Futurama: “Había una web de fans de la serie que me ponía a caldo (risas), pero es que hay muchas decisiones que no dependen de mí. En Futurama al traducir chistes muy americanos se decidía adaptarlos y se llegó a mencionar a Jesús Gil o a Tamara, la cantante. Fue un método que se puso de moda con Sabrina, cosas de brujas y El Príncipe de Bel-Air”.

Esas traducciones ahora levantan más enemistades que otra cosa y acaban sacando de la situación al espectador. “Cuanto más libre es una traducción, más fiel es. Yo suelo poner una traducción literal y pongo una o dos opciones más, aunque el director de doblaje ya hará lo que considere. El director (dirige a los actores) y el ajustador (adapta el momento de los labios) suelen ser la misma persona y pueden optar por ideas que yo propongo o bien utilizar otras”.

Otro gran problema de las traducciones viene cuando hay acentos. Martin Freeman puso un acento norteño en Fargo y en ninguna sitcom suele faltar el clásico gag en el que un inglés y un estadounidense comparan su manera de pronunciar. “Eso inevitablemente se pierde. En una película en la que trabajé se mezclaban un estadounidense y un colombiano”. Como la cinta está repleta de gags que juegan con el lenguaje,al traducir al castellano se perdería todo por lo que en la versión doblada se decidió que“en vez de colombiano fuera brasileño”. Un cambio arriesgado de esos que consiguen que ardan las redes, pero salió bien.

El maltrato a las series de los consumidores y las televisiones

Con el apogeo de las series y de las plataformas gratuitas vemos cómo un capítulo de Juego de Tronos, pese a que HBO lo ofrece subtitulado a las 12 horas, aparece en internet en tres. Quedan en evidencia dos problemas de la industria española. “En España hay mucha creencia de que la cultura es gratis. La gente no lo valora y estamos acostumbrados a que todo sea gratis”. Sin embargo, el maltrato de las series por parte de las televisiones es otro gran escollo. Por ejemplo, New Girl tarda un año en llegar traducida. La premura de internet va solventando este problema de manera natural, pero aún sigue habiendo casos como este.

En cuanto a los fansubs (subtítulos de fans que suben a internet), les resta importancia. “Son minoría y el resultado no es demasiado bueno. Hay cuatro frases bien y cinco mal. Como lo hacen entre varios se lo reparten. A lo mejor el que traduce una parte no sabe que ha pasado antes”. Hay veces que la piratería queda legitimada cuando necesitas saber si los Caminantes Blancos han llegado o no al muro de la Guardia de la Noche.

Tras treinta años en la profesión, María José asume que las nuevas generaciones, para intentar hacerse un hueco y poder ganarse la vida con esto, aprietan y cogen más trabajo del que pueden asumir, por lo que las traducciones no quedan tan bien como deberían. “Hace poco vi una serie donde un agente del FBI de los años 50 decía 'a este le quedan tres telediarios'. Eso te saca de la serie”.

Hay que ser muy preciso con el vocabulario y saber adaptar las palabras, la conversación. El cambio cultural de un país a otro es evidente, así que la transición, según María José, debe evitar confusiones o simplicidades. “El otro día vi en la tele que una señora muy arreglada le decía a un chico: 'Estás mazao' (risas). No veo a una señora de ese tipo diciendo eso. Es algo que veo mucho en traductores noveles”.

Y en cuanto a la adaptación del lenguaje malsonante, también piensa que hay que ser cautos. “Algunos con tal de que quede muy coloquial usan muchas palabrotas. Cada vez que dicen 'hell' lo traducen como 'coño'… Y si fuck lo traduces como 'me cago en la hostia', ¿qué vas a decir cuando diga un taco más fuerte? Yo, a veces, me he hecho un listado para saber cuántos tacos he utilizado, para evitar repetirme, porque tiene que quedar un vocabulario rico. Aunque ellos digan fuck 80 veces no se puede traducir siempre igual porque en ese sentido tenemos un vocabulario muy amplio”.

Los tacos y el humor son la parte más difícil de un traductor. Y sin embargo, también corrió a su cargo la traducción de Seinfeld, difícil por ese lenguaje tan callejero y el humor tan particular pero a la vez global de sus protagonistas. “Con Seinfeld me tenía que mentalizar para no reírme porque cada vez que entraba Kramer por la puerta ya me desbarataba”.

Igualmente, pese a no tener estos factores, Borgen supuso un quebradero de cabeza. Grabada en danés, a Maria José le llegaba el guion en inglés. Es decir, el resultado en castellano era la traducción de la traducción del original. “Había frases en inglés que no pegaban nada. Cogía la frase en danés en el traductor y no decía lo que me mandaban”. Sin embargo, fue una serie que se cuidó mucho y que dejó un fantástico resultado final.

Cuando haces el ejercicio de entender el trabajo de un traductor valoras más el resultado final. ¿Hubiesen sido un éxito en España Los Simpson, Perdidos o Seinfeld si la traducción no hubiese sido de María José? Es jugar a la adivinación así que mejor dejar esa contestación en blanco. Sin embargo, te entran otras dudas que por desgracia tienen la misma falta de respuesta: ¿cuál sería el resultado final de traducir al inglés un monólogo de Chiquito de la Calzada?

Archivado en: Cine Culturas Series
Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra en tu cuenta.

Relacionadas

Opinión
Opinión Amor, alienación y nostalgia en la obra de Wong Kar Wai
El cine de Wong Kar Wai logró captar la avalancha de nostalgia que florecía en el capitalismo tardío frente a la desorientación y la enajenación de los propios sujetos sociales.
Cómic
Cómic ‘El Eternauta’, una parábola que anticipa las tragedias de su autor, Héctor Germán Oesterheld, y de Argentina
El creador del cómic que dio origen a la serie del cineasta Bruno Stagnaro protagonizada por Ricardo Darín fue secuestrado y desaparecido junto a sus cuatro hijas por la última dictadura argentina.
Series
Series Masculinidad hegemónica o plomo: la sátira contra los hombres en ‘The White Lotus’
La serie culmina de forma trágica, llevando al extremo la lógica neoliberal, y se cuestiona si es posible una transformación que no termine cooptada por el propio patriarcado.
#8106
9/2/2018 8:46

Interesantísimo artículo.

4
0
#8028
8/2/2018 5:09

Si conoces a María José entiendes por qué es tan buena en su trabajo. Un sentido del humor escepcional

7
0
Juank
7/2/2018 23:24

Hermosa nota. Cuánta riqueza cultural se observa en la traductora.

7
0
Economía social y solidaria
Litigios estratégicos La economía social llega a los tribunales: el auge de los juicios con impacto social y medioambiental
La litigación estratégica va tomando fuerza en España como herramienta de defensa de derechos humanos y de modelos económicos más sostenibles y justos social y medioambientalmente
Gobierno de coalición
Gobierno de coalición Sánchez se abre a medidas impensadas mientras sus socios entran en modo supervivencia
En su peor momento y esperando más golpes, el líder del PSOE filtra que podría aceptar cambios en los aforamientos y aumentar el castigo a corruptores. Sumar corre el riesgo de desangrarse por sus confluencias y el soberanismo vasco pide cautela.
Córdoba
Genocidio Un acto en el centro de Córdoba recordará a los más de 15.000 niñas y niños asesinados por Israel
Se prevé que el acto dure desde las 8 de la mañana hasta la madrugada del domingo por la longitud de la lista. “El recuerdo de estas niñas y niños no puede ser borrado como un número más”, afirman desde el colectivo convocante.
Tribuna
Tribuna El Puertito de Adeje: turismo de masas, especulación urbanística y ecocidio en Canarias
Situado al sur de Tenerife, el Puertito de Adeje es un lugar de gran valor patrimonial o natural que será destruido si la movilización social no impide la construcción del macroproyecto turístico Cuna del Alma.
Río Arriba
Río Arriba Brenda Chávez: “El consumo es un desmovilizador social, es el opio del pueblo”
Segunda entrevista del programa Río Arriba en formato podcast y vídeo donde hablamos de consumismo, Trump, gastos de recursos, economía social, clases medias y mucho más.
Patrimonio cultural
Historia Cuidadoras invisibles también en el patrimonio
Numerosas mujeres, sin obtener reconocimiento, se han encargado de preservar lo que más tarde se consideraría patrimonio cultural. Sin ellas, es posible que hoy no pudiéramos admirar la majestuosidad de ciertos espacios.
Poesía
Literatura Versos desde el andamio: la posibilidad de una poesía de clase obrera, a debate
¿Existe una ‘poesía obrera’ o unas ‘poéticas trabajadoras’ contemporáneas? ¿Cómo se expresan? Tras los pasos del fallecido poeta francés Thierry Metz, el “poeta del andamio”, consultamos a autoras, expertos y editoras.
Opinión
Opinión Diez alternativas a la seguridad militarizada
Con motivo de la cumbre de la OTAN del 24 y 25 de junio, organizaciones sociales, ecologistas, sindicales y políticas de distintos territorios del Estado español convocan viernes y sábado en Madrid la Conferencia por la Paz y contra el Rearme.

Últimas

Santiago de Compostela
Santiago de Compostela El Supremo obliga a los Franco a devolver las dos estatuas del Pórtico de la Gloria
El alto tribunal condena a los demandados a la restitución de dos esculturas románicas trasladadas por la familia del dictador al Pazo de Meirás.
Comunidad de Madrid
Contaminación El vecindario de Guadalix se organiza para frenar una planta de biogás en suelo público
Se quejan de que el Ayuntamiento no les ha informado de este proyecto mediante el que se podrían llegar a tratar hasta 25.000 toneladas de residuos al año.
El Salto Radio
EL SALTO RADIO Da La Nota: la música como herramienta de emancipación
El programa musicosocial, nacido en Lavapiés, cumple diez años brindando formación y acompañamiento psicológico a niñas, niños y jóvenes.
Gordofobia
Gordofobia Ozempic y el negocio del malestar
El miedo y la estigmatización de los cuerpos generan beneficios. La gordofobia está tan interiorizada que, de alguna manera, todas las personas tememos engordar.
Gordofobia
Gordofobia Sanidad da un toque a la farmacéutica que vende Ozempic por una campaña que relaciona obesidad con muerte
Según este ministerio, aunque Novo Nordisk no menciona de manera explícita ningún tratamiento farmacológico, el conjunto del contenido podría constituir una forma de publicidad indirecta de medicamentos sujetos a prescripción médica.
Más noticias
Comunidad de Madrid
Sanidad Pública Tres vecinas de Madrid viajan hasta la ONU para explicar el “peligroso” estado de la sanidad
Han intervenido en una sesión del Consejo de Derechos Humanos y han instamos a la Relatora Especial a examinar la situación “e intervenir de conformidad a las demandas populares”.
València
València Colas del hambre, pobreza infantil y ERTE: las consecuencias de la dana se cronifican
Casi siete meses después de la tragedia, los puntos de reparto independientes siguen atendiendo —a pesar de las trabas— a más de 3.500 familias.

Recomendadas

El Salvador
Bianka Rodríguez “El Estado salvadoreño fue borrando todo lo que tenía que ver con género y con diversidad”
Presidenta de Comcavis en El Salvador, y directora de Ilga Lac, esta activista trans logró cambiar su nombre y mención registral al sexo en un país que no cuenta con una ley de identidad.
Oriente Próximo
Oriente Próximo Israel dinamita la política internacional con su ampliación de la guerra a Irán
Los ataques de Israel y la presión a Estados Unidos para que se involucre en la guerra descalabran los complejos equilibrios en la región. Netanyahu aprovecha la ofensiva para que el mundo deje de hablar de Gaza.
Galicia
Galicia Ourense se organiza para combatir patrullas de extrema derecha en los barrios más empobrecidos de la ciudad
Vecinas y vecinos y los movimientos sociales responden al discurso del miedo promovido por Frente Obrero y señalan su estrategia de criminalizar la pobreza y sembrar odio en contextos de exclusión y abandono institucional.